Web Exclusive
girl next door

Faiza S. Khan relocated to Karachi from London three years ago, specifically not to find herself. She is the administrator of a short story prize and editor-in-chief of literary journal, The Life’s Too Short Review.

EMAIL AUTHOR

A Fictional Boom

Pakistan’s alleged literary boom is becoming a case of counting one’s novelists before they hatch.
7
Tagged Under | Pakistan | fiction | English writing

On the culture scene, 2009 has seen much talk of Pakistan’s ‘literary boom’. My intention had been to provide a round-up of Pakistani fiction in English (since English fiction is what the literary boom refers to), but find myself unable to for reasons I shall eventually get to. Bear with me. Certainly, it’s been a great year for Pakistani fiction in English, particularly Daniyal Mueenuddin, with his debut collection of stories, In Other Rooms, Other Wonders, finding itself nominated for some terribly impressive awards and featuring on every prestigious book round-up from Time magazine to the New Statesman. It’s worth noting, incidentally, that Pakistan’s excitement about its own writers also started off in earnest only after they were endorsed by the Western media and Western readers, a longstanding and not particularly charming Pakistani custom (think Sufi songster Nusrat Fateh Ali Khan, who was turned from water to wine only upon discovery in the West, and then—do indulge me a moment, it’s a pet peeve—was transformed in the Pakistani perception from roadside reject to the foremost proponent of qawwali, a contention that anyone actually familiar with qawwali will tell you is pure, unadulterated crap). But back to my current grouse (oh so many grievances, so little time), the alleged literary boom is beginning to remind me horribly of the Pakistani independent cinema revival, which took place in the self-contained environs of 2007, when three filmmakers released independent films followed by two, going on three, years of resounding silence.

While English literature appears to stand a better chance of flourishing (simply because it involves less funding, not because our filmmakers are any less talented), forgive me for being party-pooper extraordinaire, the assumption that good fiction in the English language can be sustained involves some heavy-duty optimism. There have been some four English novels by Pakistani authors published this year that are worth mentioning (and one only because it throws up the opportunity for gratifyingly catty asides). As far as I am aware, nothing is due to be published by the international press next year, and it may come as a surprise to some that none of the big English hits of this year have been published in Pakistan, as the local publishing industry is currently in no position to offer either lucrative advances or royalties or even, quite often, sufficient marketing to make this worthwhile. The literary boom, or blip, as it may more fairly be described, is not, as has been inferred, like the glory days when Latin American fiction attained global popularity. It’s becoming a case of counting one’s novelists before they hatch.

The biggest difference between our lot and Latin American authors is that they tend to write in their native tongue, are published in their own countries and are then read in translation. They engage with their local traditions; their writing, even when read in translation, is infused with the local idiom, it has its own distinct flavour, the writers’ experiences are far more broad-ranging than those of Pakistani authors in English. While I think the South Asian tendency to equate a vast canvas with an important work is completely misguided, it must surely be excruciatingly difficult to write anything with real conviction when half of your efforts go into providing explications for a foreign readership. As such, it’s a bit rich to hear of some six novels in two years described as “the resurgence of writing in Pakistan”, completely disregarding the hundreds of writers writing in Urdu and other regional languages who are published and outsell the English writers by a mile, garnering barely a mention in Pakistan’s English media and completely unheard of outside the country. It’s true to say, certainly, that the appetite for Pakistani fiction in English has shot up out of sheer curiosity. Sadly, as a direct result, much of the writing panders to just those appetites and emanates from a coterie either of expats or Pakistanis who have, at the very least, spent significant portions of their lives outside of Pakistan, and a significant portion of their lives in Pakistan in each other’s drawing rooms (my drawing room, in some cases). It is a group of people so small and closely entwined that I find myself unable to provide, as I had hoped, a round-up of the best and worst of Pakistani fiction of the last year since I just remembered that I expect to be air-kissing all the authors in the coming weeks and have decided upon discretion as the better part of valour.

OLDER COMMENTS FIRST

7 COMMENTS

Permalink

Oh dear, you bared your claws and then spared them.

8 January 2010 | Dileep

Permalink

Love the column, was totally on board with your unflattering comparison with Latin American novels apart from this one thing. Spanish = colonialist language that is the 'native tongue' for many Latin Americans. English = colonialist language that happens to be a native tongue [or one of several] for many subcontinental writers. Whether the English is a half-tongue or whether or not we will all be admitted to heaven when they call the English speakers on the day of judgment is probably not relevant to this point.

Unless of course you are speaking of some dazzling array of Quechua or Guarani or Nahuatl masterpieces that everyone is reading but me.

9 January 2010 | ros

Permalink

Excellent read as ever, your pieces. Have only read Hanif's Exploding Mangoes and Hamid's Reluctant Fundamentalist within the last year and found them original and derivative, redeeming and disappointing in equal measure. But sure as hell, would be doubly keen to get my hands on a translation of a native urdu work from Pak than another translated tome from Latin America, as much as I adore my Marquezes and Saramagos.

11 January 2010 | Karan

Permalink

nice posting

14 January 2010 | niceposting

Permalink

Catty as ever. Fun.

14 January 2010 | Sidharth

Permalink

So is the solution to bring out more Urdu/Indian language books translated into English? If it is why are the publishing houses not doing this more?

Interesting your anecdote about Nusrat Fateh Ali Khan becoming a "great" once he received attention from the West. One of my missions sitting here in London is to find out how pervasive this is in different countries across the world. The other day I met a Turkish lady and we started talking about Orhan Pamuk. She said that in Turkey among "the real people" no one thinks he's a great or important writer, he is "a very rich man from an elite family" who has "given Europe the kind of thing it would like to hear" about Turkey, and that there are "many better writers" in Turkey.

I was reading a Chimamanda Adichie interview the other day in which she was asked "Why is it that reception for your books has been much better internationally than in Nigeria?" (and somehow I wasn't surprised).

17 January 2010 | Ashwin

Permalink

Also have read 'Reluctant..' and 'Mangoes' and was entertained and even informed about Pakistan, a place on which most information here in the Indian media is heavily stilted by either politics or censorship (unclear what the reason is since people in media swear they are not under controls despite what the Pak coverage looks like). Great literature, not sure, but worth reading most certainly.
On Nusrat Saheb, pardon my so saying, but madamji, could it be that you are too elitist a part of posh Pakistani society to understand his appeal that is so strong across the whole region and even all of Asia? Have seen very often that Pakistan anglocentric elite people fail to sense the nuances that people of same social class here in India, who take special care to listen carefully with trained ears, are able to catch and appreciate. Your snob attitude to Punjabi-Urdu is in your way of understanding Nusrat Saheb. Listen to all his works again, and listen to his variations

17 January 2010 | Saifula Zulfikar Mall AA

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.

CAPTCHA
NOTE: Please enter letters [case sensitive] in the box provided before you submit your comment. This is to prevent automated spam submissions
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.